Übersetzung von Verträgen

ÜBERSETZUNG VON VERTRÄGEN

Sie möchten einen Vertrag übersetzen lassen?

Bei Übersetzungen von Verträgen und Vertragstexten handelt es sich um juristische Fachübersetzungen.

 

Der Übersetzer muss nicht nur über ausreichende Sprachkenntnisse verfügen, er muss auch die juristische Fachsprache hervorragend beherrschen und das Verständnis des Vertragswesens mitbringen.

Verträge und Vereinbarungen müssen verstanden werden

Bei internationalen Geschäften ist die Vertragssprache häufig Englisch.


Um Fehler bei der Auslegung der vorliegenden Vertragstexte zu vermeiden, reicht die allgemeine Kenntnis der englischen Sprache jedoch oft nicht aus. Die kleinste Missinterpretation der juristischen Klauseln eines Vertrages kann, besonders in einem Streitfall, schwerwiegende Folgen haben. Daher ist es empfehlenswert, Verträge professionell übersetzen zu lassen.


Wir übersetzen Ihre Verträge aus dem Englischen ins Deutsche und umgekehrt. Außerdem bieten wir Übersetzungen von Verträgen in Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Chinesisch und weiteren 30 Sprachen an. Sprechen Sie uns gerne darauf an oder fordern Sie direkt ein Angebot für die Übersetzung Ihres Vertrages an, kostenlos und unverbindlich.

Vertrag übersetzen - Angebot anfordern

Zweisprachige Verträge – Deutsch oder Englisch als Gerichtssprache

Jede Sprache hat juristische Besonderheiten. Die Verträge sollten daher stets von einem mit diesen Besonderheiten vertrauten Linguisten übersetzt werden. In manchen Fällen ist auch eine zusätzliche Überprüfung und ggf. Anpassung durch einen Juristen empfehlenswert, denn nicht alle Rechtsbegriffe existieren im Englischen wie im Deutschen (dies gilt auch für andere Sprachkombinationen).


Zweisprachige Verträge, also Verträge, die in den Sprachen der beiden Vertragsparteien abgefasst sind, beinhalten die Originalsprache und die jeweilige Übersetzung. Sie sind zweispaltig aufgebaut. Bei solchen Verträgen muss deutlich gemacht werden, welche der beiden Sprachversionen im Streitfall den Vorrang hat.   

Kundenbezogene Terminologie bei Übersetzungen von Verträgen

Wir im L&C Übersetzungsbüro arbeiten sehr eng mit unseren Kunden zusammen. Zahlreiche deutsche und internationale Anwaltskanzleien dürfen wir zu unseren Kunden zählen. 


Unsere juristischen Übersetzer (einige auch ausgebildete Juristen) verfügen über das nötige Know-how der Materie und die langjährige Erfahrung auf dem Gebiet der juristischen Übersetzungen. Nicht desto trotz gibt es rechtliche Begriffe, die unsere jeweiligen Kunden bei den Übersetzungen bevorzugt verwendet haben möchten. Diese Terminologie berücksichtigen wir gerne und pflegen entsprechende Glossare und Datenbanken langfristig.


Durch den Einsatz moderner Technologien können wir eine effiziente Terminologieverwaltung gewährleisten. Die Verwendung von bevorzugter und teilweise firmeninterner Terminologie wird somit einheitlich – die gleichen Begriffe in der Originalsprache werden stets gleich übersetzt.


Sprechen Sie uns gerne auf die langfristige Verwaltung Ihrer Terminologie bei Übersetzungen von Verträgen und anderen juristischen Texten an. Wir beraten Sie gerne und können schon beim ersten Übersetzungsprojekt mit der Erstellung Ihres Glossars beginnen.

Wiederkehrende Übersetzungen von Verträgen

International tätige Unternehmen verfügen über eine Großzahl von Vertragstexten, die immer wieder aktualisiert bzw. ergänzt werden (z. B. Verhaltenskodexe, Einkaufsbedingungen, Einstellungsverträge). Die Anpassungen in solchen Vertragstexten müssen auch übersetzt werden.


Gerne führen wir bei wiederkehrenden Übersetzungen von Verträgen Abgleiche mit den älteren Versionen dieser durch. Sollte es sich nur um wenige Anpassungen handeln, so werden nur diese neu übersetzt und berechnet.

Ist eine beglaubigte Übersetzung eines Vertrages möglich?

Stempel L&C Übersetzungsbüro Wiesbaden

Wir im L&C Übersetzungsbüro übersetzen Ihren Vertrag bei Bedarf auch beglaubigt.


Bei einer beglaubigten Übersetzung (auch amtliche Übersetzung oder beeidigte Übersetzung genannt) handelt es sich um eine spezielle Form der Übersetzung. Diese ist von einem beim deutschen Gericht bestätigten Übersetzer erstellt. Mit einem Beglaubigungsvermerk, dem Stempel und der Unterschrift wird die Übersetzung in ihrer Vollständigkeit und Richtigkeit bestätigt. Diese Art von Übersetzungen wird in einigen Fällen zur Vorlage bei Ämtern und Behörden verlangt.


Lesen Sie mehr über beglaubigte Übersetzungen in diesem Artikel.

Unsere Dienstleistungen bei Übersetzungen von Verträgen:

 

 

  • Handelsvertrag übersetzen
  • Verhaltenskodex übersetzen
  • Beglaubigte Übersetzungen von Verträgen
  • Abgleich von verschiedenen Versionen von Verträgen
  • Formatierung von mehrsprachigen Verträgen

 

Verträge professionell übersetzen lassen

Lassen Sie Ihre Verträge und Vereinbarungen professionell übersetzen. Unsere juristischen Fachübersetzer verfügen über die nötige Erfahrung sowie das rechtliche Know-how.


Wir übersetzen in über 30 Sprachkombinationen ins Deutsche sowie Englische und umgekehrt. Sprechen Sie uns an oder fordern Sie direkt ein unverbindliches Angebot für Ihre Übersetzung an.

Share by: